Microsoft s'essaie au traducteur en ligne gratuit
Page 1 sur 1
Microsoft s'essaie au traducteur en ligne gratuit
C'est en toute discrétion que Microsoft a mis en ligne, samedi 8 septembre, son Windows Live Translator. Une page toute simple aux couleurs de son portail Internet, avec un champ de saisie pour le texte à traduire et une fenêtre où apparaît le texte traduit. L'outil gratuit gère pour l'instant treize langues, mais il faut quasiment à chaque fois en passer par l'anglais, en langue de départ ou d'arrivée.
Un troisième champ permet de saisir des adresses de pages Web à traduire. Le résultat, au vu d'un essai avec une page de 01net., est plein des inévitables approximations de ce genre d'outil, mais sans que ce soit dramatique. Le traducteur éprouve plus de difficultés avec du vocabulaire spécialisé, comme c'est le cas avec un article consacré au rugby sur le site de la BBC.
Microsoft se charge des termes informatiques
Au final, en tout cas, l'outil de Microsoft ressemble fort à celui lancé par Google en mai dernier, traduction de pages Web incluse. Il faut dire que les deux géants se sont appuyés sur le même partenaire, la française Systran, spécialisée dans les logiciels de traduction et déjà partenaire de Yahoo! pour son outil de traduction des résultats de requêtes.
La firme de Redmond s'est chargée de la traduction pour les termes et expressions liés à l'informatique, Systran du reste. Quand l'internaute saisit son texte, il est d'ailleurs invité à cocher une case « contenu informatique ».
Les deux sociétés se sont aussi réparties les langues. Microsoft s'est occupé de la traduction de l'anglais vers l'allemand, l'espagnol, le français, le portugais, le chinois (simplifié et traditionnel) et le japonais, Systran de l'italien, du coréen, du russe, du néerlandais et de l'arabe. La société française s'était également déjà occupée de la traduction des langues européennes pour Translate.google.com.
Source: 01Net
Un troisième champ permet de saisir des adresses de pages Web à traduire. Le résultat, au vu d'un essai avec une page de 01net., est plein des inévitables approximations de ce genre d'outil, mais sans que ce soit dramatique. Le traducteur éprouve plus de difficultés avec du vocabulaire spécialisé, comme c'est le cas avec un article consacré au rugby sur le site de la BBC.
Microsoft se charge des termes informatiques
Au final, en tout cas, l'outil de Microsoft ressemble fort à celui lancé par Google en mai dernier, traduction de pages Web incluse. Il faut dire que les deux géants se sont appuyés sur le même partenaire, la française Systran, spécialisée dans les logiciels de traduction et déjà partenaire de Yahoo! pour son outil de traduction des résultats de requêtes.
La firme de Redmond s'est chargée de la traduction pour les termes et expressions liés à l'informatique, Systran du reste. Quand l'internaute saisit son texte, il est d'ailleurs invité à cocher une case « contenu informatique ».
Les deux sociétés se sont aussi réparties les langues. Microsoft s'est occupé de la traduction de l'anglais vers l'allemand, l'espagnol, le français, le portugais, le chinois (simplifié et traditionnel) et le japonais, Systran de l'italien, du coréen, du russe, du néerlandais et de l'arabe. La société française s'était également déjà occupée de la traduction des langues européennes pour Translate.google.com.
Source: 01Net
ChrisM@ster-
Nombre de messages : 3384
Age : 50
Localisation : Jamais bien loin ^^
Loisirs : Informatique - PLUS DE SUPPORT PAR MP
Sujets similaires
» L'internaute soucieux de son image en ligne ?
» Les applications en ligne Web 2.0 : la fin des logiciels ?
» Les applications en ligne Web 2.0 : la fin des logiciels ?
Page 1 sur 1
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
|
|